当前位置  首页 >  商标资讯中心 >  商标翻译有什么特点,如何翻译?_语言_企业_心理

商标翻译有什么特点,如何翻译?_语言_企业_心理

  • 作者: 商标新闻 发布时间:2024-01-12 14:27:08
  • 摘要

    以人名、地名、厂名命名的商标一般采取音译法,同时为了满足人们的猎奇心理,一些难以翻译的商标名也采取音译法,但在翻译时也要尽量选用能够体现商品特点、琅琅上口、容易记忆、能够引起人美好联想的字词。对于普通名…

  • 原标题:商标翻译有什么特点,如何翻译?

    商标翻译有什么特点,如何翻译?_语言_企业_心理图
  • 据了解,商标语言是指文字商标和组合商标中所有文字信息,在翻译商标语言时,要考虑到商标的特点,才能成功地翻译商标。那么,商标翻译有什么特点,如何翻译商标语言?

  • 第一、商标语言翻译的独特性。商标语言应具有不同凡响的鲜明醒目的个性化特征,给人以强烈的视觉冲击力和感染力,能够达到识别与认可的目的。

  • 第二、商标语言翻译的简洁性。只有简洁、凝重、内涵深刻、新颖独特的商标语言才会受到企业家和大众的青睐和认可。

  • 第三、商标语言翻译的象征性。企业商标的标识既具有高度的凝聚性、深刻的寓意性,又具有较好的传达性。不管通过何种媒体传达使人一看就心领神会。

  • 第四、商标语言翻译的时代性。商标意在体现企业求新、求变、勇于创造和追求,永远不落后于时代和永具超前的意识和品格。商标语言的创意必须随着社会的进步而进步,随着时代的发展而超前发展。

  • 第五、商标语言翻译的艺术性。商标语言要在音、形、意上都具有一定的美感,向人传达美的信息,使人得美的享受。音美意即琅琅上中,形美意味着赏心悦目,意美只能让人联想到美好的事物。只有具有了一定的艺术性,商标才能走进大众的心理。

  • 第六、商标语言翻译的稳定性。自商标确立之时起,企业就希望他们产品的商标被人永远的记住和喜爱,进而坚持购买。企业产品的商标轻易不会改变,尤其是那些成功的商标,这就表明商标应该就有稳定性。

  • 以上就是商标语言的六大特点。对于商标语言的翻译方法,翻译公司主要有采用音译法和直译法两种。音译法是利用语言之间的相似的发音来互译商品。以人名、地名、厂名命名的商标一般采取音译法,同时为了满足人们的猎奇心理,一些难以翻译的商标名也采取音译法,但在翻译时也要尽量选用能够体现商品特点、琅琅上口、容易记忆、能够引起人美好联想的字词。而直译就是将商标的字面意思直接译出。对于普通名词的商标词,如果其本义与目的语中的词义相符,且能符合受众的审美和文化心理,不会引起反感、厌恶心理的话就可以采取直译法。

  • 总之,商标翻译是一种注重文化交流而不是原始商标到目标商标的单纯转换。翻译商标语言,尽量找专业的翻译公司,获得稳定可靠、性价比较高的翻译服务!返回搜狐,查看更多

顾问图片
还有“商标购买”的更多问题?,提交信息立即获取解答
相关标签

相关文章推荐